G-8EP8259T67 グーグルの翻訳アプリは便利ですよ! The Google translation app is very useful!|1959年生まれのおやじ Old man born in 1959

グーグルの翻訳アプリは便利ですよ! The Google translation app is very useful!

pupa1959
Pocket

先月九州に向かうフェリーの中でスイス出身の外国人とお酒を飲みながら話す機会がありました。

その外人さんの名前は忘れてしまいましたが、スイス語、ドイツ語、英語・・など5か国語を話すそうです。

そしてその外人さんは石垣島でダイビングをしたりしながら、日本中を巡っている実に羨ましい人でした。

最初は挨拶や軽い会話だったので、たどたどの英語で何とか話をしていました。

しかしだんだん話す内容が深くなってくると、さっぱり会話ができないし、その外人さんが話をしている内容もさっぱり分かりませんでした。

そこでしびれを切らしたその外人さんが携帯電話取り出して、翻訳アプリを使って会話を始めました。

そしたら相手の話している内容も私に良く伝わり、私の話も良く伝わったのでは話が盛り上がりました。

前置きが長くなりましたが、そこで自分の携帯電話にも翻訳アプリを導入することにしました。

ネットで携帯電話の翻訳アプリをいろいろ調べた結果、やはりGoogleの翻訳アプリが使いやすいし無料なのでお勧めです。

いろいろ携帯電話の翻訳アプリがありましたが、無料で安心して使えるGoogleの翻訳アプリが良いなと思いました。

いろいろな翻訳アプリを研究したり、人に聞いたり、時間をかけて探すよりは、先ず無料のGoogleの翻訳アプリを導入して使ってみる方が良いかと思います。

使い方も解説する程ではなく、感覚的に十分操作できます。

正にドラえもんが使っていた「翻訳こんにゃく」とは少し違いますが、使って慣れてみて下さい。

私はパソコンでも簡単に使えるGoogle翻訳を使っていますがとても便利です。

最近街に出れば外国人が溢れていますね。

困ってそうな人がいたら積極的に話しかけてみようと思います。

Last month, I had the opportunity to chat over drinks with a foreigner from Switzerland on a ferry heading to Kyushu.

I forgot the foreigner’s name, but he apparently speaks five languages, including Swiss, German, English, and others.

And that foreigner was a truly enviable person, traveling all over Japan, including diving in Ishigaki Island.

At first, it was just greetings and casual conversation, so I managed to communicate in my halting English.

However, as the conversation got deeper, I found myself unable to converse at all, and had no idea what the foreigner was saying.

The foreigner then lost patience, took out his cell phone, and started a conversation using a translation app.

Then I was able to understand what the other person was saying clearly, and what I was saying was also well conveyed to the other person, so our conversation became very lively.
That was a long introduction, but I decided to install a translation app on my mobile phone.

After researching various mobile phone translation apps online, I found that Google’s translation app is recommended because it’s easy to use and free.

There are many translation apps available for mobile phones, but I found the Google translation app to be the best because it is free and safe to use.

Rather than researching various translation apps, asking people, or spending a lot of time searching, I think it would be better to first install and try using the free Google translation app.

There’s no need to explain how to use it; you can operate it intuitively.

It’s a little different from the “translation konnyaku” that Doraemon used, but give it a try and get used to it.

I use Google Translate, which is easy to use on a computer, and it’s very convenient.
Recently, if you go out into the city, you’ll see a lot of foreigners.

Amazonのアソシエイトとして、当メディアは適格販売により収入を得ています。
As an Amazon Associate, we earn income from qualifying sales.

スポンサーリンク
ABOUT ME
ご挨拶 Greetings
ご挨拶 Greetings
Youtuber / blogger
みなさんお元気ですか!
How are you all doing?
毎日楽しく過ごしていますか?
Are you having fun every day?
私は今年で66歳になります。
I turned 66 this year.
若い頃は60歳を超えた自分を想像できませんでしたが、今や現実となってしまいました。
When I was younger, I couldn't imagine myself over 60, but now it's a reality.
そして企業を定年退職して、いよいよ「老後の生活」がスタートします。
Then, when you retire from your company, your "retirement life" finally begins.
後悔することのないように前向きに取り組んで、楽しい「老後の生活」を過ごしたい思っています。
I want to approach this positively so that I don't have any regrets and enjoy a happy "retirement life."
このブログでは同じ悩みを抱える同世代の皆さんとの情報交換の場にできたら良いなと考えています。
I hope that this blog will serve as a place to exchange information with people of my generation who have the same concerns.
そして人生の最終章を楽しく締め括りたいなと考えています。
And I want to conclude the final chapter of my life in a fun way.
記事URLをコピーしました